Автор Тема: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь  (Прочитано 5877 раз)

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22765
  • Карма: +2748/-272
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #120 : 18 Май 2018, 18:00:13 »

Да? Мне просто асфальт всегда представлялся таким, мелкоколючим.
К вечеру второго дня уже не чувствуешь.

Онлайн Снайпер

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1601
  • Карма: +506/-5
  • Очарованный кварк
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #121 : 18 Май 2018, 18:00:33 »
Не знаю, почему. Может, другой перевод в детстве был или другое издание, но такой расстановки и букв точно не было.
Концентрированная ненависть (c) pysh000000

Оффлайн Рыжая ведьма

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1424
  • Карма: +197/-10
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #122 : 18 Май 2018, 18:21:33 »
А почему бесит? Это же просто киплинговская цитата. "Кошка, гулявшая сама по себе". Я с детства помню эту сказку, в печатном варианте там тоже все эти слова писались с заглавных букв, а запятая там просто выделяет обращение.
Хм... мне помниться вообще "дикая тварь из дикого леса" и без всяких заглавных букв. Более того полагаю именно такое написание плохим переводом с аглицкого и, да, БЕСИТ.

Оффлайн Coccinella

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1941
  • Карма: +1906/-5
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #123 : 18 Май 2018, 18:30:56 »
Более того полагаю именно такое написание плохим переводом с аглицкого и, да, БЕСИТ.

И совершенно напрасно полагаете. Цитирую этот же эпизод в оригинале. Это обращение выделю жирным шрифтом.
Цитировать
When Wild Dog reached the mouth of the Cave he lifted up the dried horse-skin with his nose and sniffed the beautiful smell of the roast mutton, and the Woman, looking at the blade-bone, heard him, and laughed, and said, 'Here comes the first. Wild Thing out of the Wild Woods, what do you want?'

Wild Dog said, 'O my Enemy and Wife of my Enemy, what is this that smells so good in the Wild Woods?'

Then the Woman picked up a roasted mutton-bone and threw it to Wild Dog, and said, 'Wild Thing out of the Wild Woods, taste and try.' Wild Dog gnawed the bone, and it was more delicious than anything he had ever tasted, and he said, 'O my Enemy and Wife of my Enemy, give me another.'

The Woman said, 'Wild Thing out of the Wild Woods, help my Man to hunt through the day and guard this Cave at night, and I will give you as many roast bones as you need.'

Бесит? Беситесь на здоровье. Но по поводу прописных букв все вопросы к Киплингу. Не обижайте переводчика понапрасну.
На всякий случай уточню: в норме нарицательные существительные в английском языке пишутся со строчной буквы. Это не немецкий. Так что в данном случае это литературный приём, адекватно переданный переводчиком.
« Последнее редактирование: 18 Май 2018, 18:37:45 от Coccinella »
у коччинеллы на работе
язык ей общий не найти
с кем ни встречается по делу
моя твоя не понимай
© Alguna Vez

Паукам и вестготам не входить

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3158
  • Карма: +237/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #124 : 18 Май 2018, 18:45:03 »
Бесит? Беситесь на здоровье. Но по поводу прописных букв все вопросы к Киплингу. Не обижайте переводчика понапрасну.
На всякий случай уточню: в норме нарицательные существительные в английском языке пишутся со строчной буквы. Это не немецкий. Так что в данном случае это литературный приём, адекватно переданный переводчиком.

Пока не подошли филологи, выскажу свое скромное мнение. Это не нарицательные существительные, а имя, в смысле имя собственное. В английском они так и пишутся, с прописных букв значащих слов. С людьми примеров, правда, не знаю, но можно посмотреть на названия организаций, министерств там или агентств, или журналов. В русском языке так не принято, только одно слово пишут с прописной буквы.

Онлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 31514
  • Карма: +5676/-215
  • Добрячок
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #125 : 18 Май 2018, 18:49:17 »
Аллиан, вы хотите сказать, что если у человека два имени, то в русском языке только первое пишется с большой буквы? Анна мария Петрова?
Названия организаций тут вообще ни при чем
Если только Wild Woods это не название журнала, откуда Wild Thing прибыл брать интервью у женщины. Тогда в имени останутся обе заглавные буквы, а вот в названии журнальчика да, останется только первая.
« Последнее редактирование: 18 Май 2018, 18:52:37 от murmur »
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2865
  • Карма: +217/-37
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #126 : 18 Май 2018, 18:58:22 »
Но при этом Sherwood Forest, Mother Goose и прочая и прочая пишутся с заглавных букв.

Оффлайн Coccinella

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1941
  • Карма: +1906/-5
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #127 : 18 Май 2018, 18:59:13 »
Давно ли "wild dog" официально в английском языке стало именем собственным? А "cave"? Или, может, "enemy", "man", "woman"? Я вас уверяю, в английском языке никто их с большой буквы не пишет. Да, Киплинг здесь использует нарицательные существительные в качестве имён собственных. В этом, собственно, и заключается литературный приём. И передан он грамотно.

P.S. Я, собственно говоря, переводчик, и мне обидно за незаслуженно обруганного мастера. Хотела сказать "коллегу", но мне неловко так называть К.И.Чуковского, чей перевод я и цитировала. "Плохой перевод с аглицкого", надо же.
у коччинеллы на работе
язык ей общий не найти
с кем ни встречается по делу
моя твоя не понимай
© Alguna Vez

Паукам и вестготам не входить

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3158
  • Карма: +237/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #128 : 18 Май 2018, 19:00:18 »
Аллиан, вы хотите сказать, что если у человека два имени, то в русском языке только первое пишется с большой буквы? Анна мария Петрова?

Но с моим базовым утверждением ты согласна? Что литературный прием тут не при чем, и вопрос в написании имен собственных?

Оффлайн Coccinella

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1941
  • Карма: +1906/-5
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #129 : 18 Май 2018, 19:01:53 »
Но с моим базовым утверждением ты согласна? Что литературный прием тут не при чем, и вопрос в написании имен собственных?
Allian, вы издеваетесь?
у коччинеллы на работе
язык ей общий не найти
с кем ни встречается по делу
моя твоя не понимай
© Alguna Vez

Паукам и вестготам не входить

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3158
  • Карма: +237/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #130 : 18 Май 2018, 19:09:00 »
Да, Киплинг здесь использует нарицательные существительные в качестве имён собственных. В этом, собственно, и заключается литературный приём.

Если литературный прием заключается в этом, то не вопрос, согласен. Непонятно, зачем тогда сравнение с немецким. Лично я понял фразу так, что прием заключается не в связке "некоторые имена нарицательные стали собственными, поэтому пишутся с прописных", а "некоторые имена нарицательные стали писаться с прописных".

Оффлайн looolka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4222
  • Карма: +899/-10
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #131 : 18 Май 2018, 19:18:13 »
Ну в английском часто всякие Важные Штуки пишут с больших букв.
Из насущных примеров у меня перевод игр. Скажем, в английском локация будет называться Forest of Mystical Mist, меч будет назваться Sword of Destiny Delivering и там лук Emma's Bow. Грамотно на русский это переводится как, например, Лес мистического тумана, Меч доставки судьбы и Лук Эммы. Потому что имена собственные пишутся с одной большой буквы, остальные строчные, но в Луке Эммы аж два имени собственных - для лука и для Эммы.
Многие переводчики оставляют все буквы большие, как в английском, но это неграмотно. Туда же все слова с заглавной буквы в заголовке и так далее.
Откровенно говоря, для меня и перевод выглядит ошибочным. Я бы написала "Дикая тварь из Дикого леса" (тут у леса тоже название "Дикий лес").
« Последнее редактирование: 18 Май 2018, 19:20:36 от looolka »

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3158
  • Карма: +237/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #132 : 18 Май 2018, 19:19:47 »
Аллиан, вы хотите сказать, что если у человека два имени, то в русском языке только первое пишется с большой буквы? Анна мария Петрова?
Названия организаций тут вообще ни при чем
Если только Wild Woods это не название журнала, откуда Wild Thing прибыл брать интервью у женщины. Тогда в имени останутся обе заглавные буквы, а вот в названии журнальчика да, останется только первая.

Ты в принципе права, хотя имена людей и имена министерств одинаково не при чем. Вопрос, на что больше похоже данное имя собственное, но на него есть отдельное правило:

Цитировать
Нарицательные слова, выступающие как названия персонажей в сказках, пьесах, баснях и других произведениях художественной литературы, фольклора, пишутся с большой буквы. Корректно: Чеширский Кот, улыбка Чеширского Кота.

Ну в английском часто всякие Важные Штуки пишут с больших букв.

Вот примерно так я и думал, что это, помимо литературного приема автора, который ввел такое имя собственное, еще и литературный прием переводчика. Но, видимо, это все-таки правильно в русском и никакого приема в этом случае нет.
« Последнее редактирование: 18 Май 2018, 19:22:29 от Allian »

Оффлайн Coccinella

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1941
  • Карма: +1906/-5
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #133 : 18 Май 2018, 19:28:40 »
Так. Стоп. По полочкам, тезисно, отвечаю всем.
1) Нарицательные существительные в английском языке пишутся со строчной буквы. Мы не берём в расчёт названия дней недели, месяцев и прочие мелкие частности.
2) В немецком нарицательные существительные пишутся с прописной буквы. Я отвечала Рыжей Ведьме на её реплику про якобы плохой перевод с английского. Я же не знаю, может, она учила в школе немецкий и решила, что прописные буквы у любых существительных – норма и для английского. Вот и уточнила.
3) В данном случае Киплинг действительно использует нарицательные существительные в роли имён собственных. И именно в этом заключается литературный приём. И этот приём передан переводчиком хорошо и грамотно.
4) Можно беситься сколько угодно при виде заглавных букв, но это – не вина Чуковского. Гневные письма адресуем Киплингу лично в руки.
5) loolka права насчёт перевода игр, но с переводом художественных произведений всё далеко не так просто и однозначно. Сколько копий сломано лингвистами по поводу методов и особенностей перевода художественной литературы, и не подсчитать. Спорить на тему, хорош перевод или нехорош, я не буду.  Я люблю переводы Чуковского и этот перевод, в частности, тоже люблю.
у коччинеллы на работе
язык ей общий не найти
с кем ни встречается по делу
моя твоя не понимай
© Alguna Vez

Паукам и вестготам не входить

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3158
  • Карма: +237/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #134 : 18 Май 2018, 19:38:32 »
4) Можно беситься сколько угодно при виде заглавных букв, но это – не вина Чуковского. Гневные письма адресуем Киплингу лично в руки.
5) loolka права насчёт перевода игр, но с переводом художественных произведений всё далеко не так просто и однозначно. Сколько копий сломано лингвистами по поводу методов и особенностей перевода художественной литературы, и не подсчитать. Спорить на тему, хорош перевод или нехорош, я не буду.  Я люблю переводы Чуковского и этот перевод, в частности, тоже люблю.

Так приведенная мной цитата про Чеширского Кота не совсем точна и лингвисты все еще ломают копья на тему как переводить (п. 5)? То есть выбор Чуковским такого перевода все-таки его личный выбор (п.4), а не следование однозначным правилам?

Оффлайн Coccinella

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1941
  • Карма: +1906/-5
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #135 : 18 Май 2018, 19:57:42 »
Цитата точна, правило есть. Но, видите ли, тут всё чуть сложнее. Допустим, Man, Woman, Baby – это названия персонажей. Wild Dog – тоже. А пафосное обращение дикого пса всё к той же женщине "Enemy and Wife of my Enemy"? Это не название персонажа. Как мы уже определились, персонаж у нас зовётся "Woman". Но Киплинг считает нужным написать эти слова с прописных букв. То же самое касается и из Дикого Леса Дикой Твари. Абсолютно та же ситуация. Имя персонажа – Wild Dog, а не Wild Thing out of the Wild Woods. Женщина в сказке так ко всем обращается, кто вышел из леса. Это не имя. Во всяком случае, не совсем имя.  Как переводить? Как решит переводчик. Однозначных решений в художественной литературе не бывает. Переводчик решил держаться ближе к оригиналу. Это ошибка? Нет. Вопрос "нравится – не нравится" в данном случае – чистая вкусовщина. Но называть перевод плохим или неточным на этом основании некорректно.
Ну и, наконец, вы цитируете академический справочник. Это надёжный источник, тут не спорю. Хорошая книга. Но справочник датирован 2005 годом. Даты жизни Чуковского, я думаю, вам знакомы. В переводоведении с того времени многое успело поменяться.
« Последнее редактирование: 18 Май 2018, 20:06:07 от Coccinella »
у коччинеллы на работе
язык ей общий не найти
с кем ни встречается по делу
моя твоя не понимай
© Alguna Vez

Паукам и вестготам не входить

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3158
  • Карма: +237/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #136 : 18 Май 2018, 20:34:46 »
Цитата точна, правило есть. Но, видите ли, тут всё чуть сложнее. Допустим, Man, Woman, Baby – это названия персонажей. Wild Dog – тоже. А пафосное обращение дикого пса всё к той же женщине "Enemy and Wife of my Enemy"? Это не название персонажа. Как мы уже определились, персонаж у нас зовётся "Woman". Но Киплинг считает нужным написать эти слова с прописных букв. То же самое касается и из Дикого Леса Дикой Твари. Абсолютно та же ситуация. Имя персонажа – Wild Dog, а не Wild Thing out of the Wild Woods. Женщина в сказке так ко всем обращается, кто вышел из леса. Это не имя. Во всяком случае, не совсем имя.  Как переводить? Как решит переводчик. Однозначных решений в художественной литературе не бывает.
Вы цитируете академический справочник. Это надёжный источник, тут не спорю. Хорошая книга. Но справочник датирован 2005 годом. Даты жизни Чуковского, я думаю, вам знакомы. В переводоведении с того времени многое успело поменяться.

То есть то, что Киплинг пишет это обращение как имя собственное, это его литературный прием. А то, что Чуковский его написал с больших букв, это следование правилам перевода имен собственных и он тут не при чем?

Или правила тогда не было, копья ломали, и то, как Чуковский написал это "имя собственное", это его литературный прием? Да и вообще, "однозначных решений не бывает".

В последнем случае ваш пункт 4 неверен, и Чуковскому можно предъявлять претензии.
P.S. Или, наоборот, хвалить за перевод, но не говорить, что он тут не при чем.

Оффлайн Coccinella

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1941
  • Карма: +1906/-5
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #137 : 18 Май 2018, 21:11:21 »
По пункту 4: а где я утверждаю, что Чуковский ни при чём? Я утверждаю, что осуждать переводчика за якобы плохой перевод из-за прописных букв некорректно. Вы абсолютно верно поняли, однозначного решения здесь нет, как и однозначного правила. Ну не всё, что у Киплинга с большой буквы, – непременно названия персонажей. Никакой ошибки Чуковский не сделал, он как раз принял решение придерживаться оригинала в том, что касается заглавных букв. А раз ошибки нет, в чём претензия к Чуковскому-то заключается? В том, что он следовал букве оригинала? Сомнительная такая претензия к переводчику. Спрашивайте с автора.
у коччинеллы на работе
язык ей общий не найти
с кем ни встречается по делу
моя твоя не понимай
© Alguna Vez

Паукам и вестготам не входить

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3158
  • Карма: +237/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #138 : 18 Май 2018, 21:23:11 »
Если однозначного решения нет, переводчик выбрал один из нескольких вариантов. Если он выбрал один из нескольких вариантов, то можно предъявлять претензии за выбор одного из них. Все претензии к переводчикам на этом стоят. Беггинс/Сумкинс, Пол/Пауль

P.S. Не все, но вариант, когда есть однозначное правило и он перевел неверно, мы ведь не будем рассматривать.

Оффлайн Бацилла

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3611
  • Карма: +642/-19
  • Все хорошо. И не пессимиздите!
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #139 : 18 Май 2018, 21:25:08 »
Начали с дачников, закончили какой то филологией. Я в ней ничего не понимаю:(((
Я просто Киплинга люблю.
Сказки старой Англии, Рикки Рикки тави:))))
Не ссыте, все идёт по плану.
Ну, просто план немного бэ..

Какая тут у вас тупая
и агрессивная среда
Пожалуй  мне необходимо
Сюда.

Оффлайн Coccinella

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1941
  • Карма: +1906/-5
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #140 : 18 Май 2018, 21:35:29 »
Да, вариант с однозначным правилом здесь рассматривать бесполезно. Ну, тогда предъявляйте претензии Чуковскому, что уж. Моё личное мнение – это выглядит глупо, но если очень хочется предъявить претензию не автору, а именно переводчику, да ещё и за то, что он никакой отсебятины не привнёс, а придерживался оригинала, то кто я такая, чтобы запретить?
Бацилла, да, я тоже Киплинга люблю. И Чуковского люблю. И заглавные буквы меня не раздражают, если только на меня капсом не орут. И строчные не раздражают. И даже курсив :)
у коччинеллы на работе
язык ей общий не найти
с кем ни встречается по делу
моя твоя не понимай
© Alguna Vez

Паукам и вестготам не входить

Онлайн Снайпер

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1601
  • Карма: +506/-5
  • Очарованный кварк
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #141 : 18 Май 2018, 21:39:15 »
Да не то чтобы претензии, а... Иррациональное раздражение такое. Такое же, как к Снеггу/Злею. Но там хоть можно закрыть и не читать, а тут тема болтается в обсуждалке и никуда не деться. Разве что дождаться, пока понапишут новых и эта уползет в подвал.
Концентрированная ненависть (c) pysh000000

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3158
  • Карма: +237/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #142 : 18 Май 2018, 21:44:55 »
Да, вариант с однозначным правилом здесь рассматривать бесполезно. Ну, тогда предъявляйте претензии Чуковскому, что уж. Моё личное мнение – это выглядит глупо, но если очень хочется предъявить претензию не автору, а именно переводчику, да ещё и за то, что он никакой отсебятины не привнёс, а придерживался оригинала, то кто я такая, чтобы запретить?

Я специально оговорил, что не важно, претензии или похвалы, но по-моему отрицать ответственность переводчика в подобной ситуации - выглядит глупо. И если не ошибаюсь, баланс придерживание оригинала/перевод это тоже предмет споров? То же самое Беггинс/Сумкинс.

А так лично мне нравятся тут большие буквы, и мне странно слышать отрицание заслуг переводчика в этом, мол, он тут вообще не при чем, и гугл справился бы.

Оффлайн Coccinella

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1941
  • Карма: +1906/-5
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #143 : 18 Май 2018, 22:15:18 »
Бэггинс/Сумкинс – это несколько из другой оперы. Это вечный спор о том, оставлять ли форму имени собственного или передавать его содержание. У нас тут всё проще, речь всего лишь об  авторской орфографии. Но насчёт баланса вы правы, разумеется. Вы мне другое скажите. Где, ну где я отрицаю ответственность переводчика или принижаю его заслуги? Я о чём говорю? О том, что переводчик принял решение, которое никак не противоречит ни оригиналу, ни правилам, то есть его решение вполне обоснованно, и называть перевод плохим на основании того, что человеку банально не нравятся заглавные буквы, глупо. Они и в оригинале заглавные. Я вот с чем не согласна:

Более того полагаю именно такое написание плохим переводом с аглицкого и, да, БЕСИТ.

Из-за авторского написания называть перевод плохим – несправедливо, я считаю. А "нравится или не нравится" – это уже дело вкуса.
« Последнее редактирование: 18 Май 2018, 22:21:50 от Coccinella »
у коччинеллы на работе
язык ей общий не найти
с кем ни встречается по делу
моя твоя не понимай
© Alguna Vez

Паукам и вестготам не входить

Оффлайн Астрид

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 17540
  • Карма: +1635/-59
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #144 : 19 Май 2018, 00:37:12 »
и копать грядки на своём участке в одном белье у всех на виду.
Автор  не понимает разницу между улицей и своим участком?

Цитировать
Вы не будете по городу ходить босиком, а тут идти на речку всей семьёй через деревню босиком
Лол, трагедия века)))))

Если учесть, что современный купальник мало чем отличается от платья, а современные плавки -- от брюк (утрирую, конечно...), так вообще.
Как-то очень сильно утрируете. Большинство отдыхающих вижу в бикини и плавках-трусах, иногда боксерках. Но уж никак не в "платьях" и "брюках".

Сталкивалась с мнением, что и с мокрыми волосами неприлично по улицам ходить(
Некоторые очень занятно подходят к категории неприличности. Например, вспоминаются возмущения, что мужики в шортах в городе в жару ходят. Мол, неприлично. Пусть в брюках и джинсах парятся. Это девочкам можно и в юбках, и в шортиках, а мальчикам низзя!

Ребят, а как вы по асфальту босиком ходите?
Я и по камням, гальке прекрасно хожу))


Оффлайн zyablik

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1414
  • Карма: +607/-162
  • лесбиян и феминист
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #145 : 19 Май 2018, 00:38:38 »
И совершенно напрасно полагаете.
и т.д.
ты распаляешься перед человеком, который -тся и ться не понимает, ей же "помниться", лол

Оффлайн Кошара

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5326
  • Карма: +976/-33
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #146 : 19 Май 2018, 08:54:39 »
Астрид-ведьма. Сжечь!
По камушкам... Босиком...
В душе каждой девушки живет кошка или маленький котенок. А во мне, наверное, - вредная черная котяра.

Карма: +66/-6

Онлайн Morredett

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4163
  • Карма: +1833/-7
  • люблю странные штуки
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #147 : 19 Май 2018, 11:38:26 »
В суровом деревенском детстве я практически всё лето ходила босиком. И бегала тоже, в том числе и в догонялки по гравийке, свежесжатому житу и прочим не особо предназначенным для бега босиком местах  :D. Как и большинство детей (и огромное количество взрослых, которые обувались в резиновые сапоги когда в хлев с говнами по колено зайти надо было, а  если говна не по колено - могли и босиком), так что вообще не понимаю претензии
Цитировать
Вы не будете по городу ходить босиком, а тут идти на речку всей семьёй через деревню босиком

Интересно, насколько хватило бы моих пяток сейчас да по стерне.
Глаз было два, но кроме этого никаких утешительных признаков в организме не наблюдалось.

〜( ̄▽ ̄〜)вас изнасилуют инопланетяне(〜 ̄▽ ̄)〜

Осторожно, пишу мерзости.

Онлайн Сарделька

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3545
  • Карма: +616/-80
    • 4erdak.su
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #148 : 19 Май 2018, 12:40:08 »
По камушкам... Босиком...
Я ходила, когда весила в два раза меньше, чем сейчас. И было нормально. А теперь по камушкам босиком как-то не фонтан.

Оффлайн Malcolm Reynolds

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: +15/-0
  • Я и моя gorram кошка
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #149 : 19 Май 2018, 19:10:35 »
P.S. Я, собственно говоря, переводчик, и мне обидно за незаслуженно обруганного мастера. Хотела сказать "коллегу", но мне неловко так называть К.И.Чуковского, чей перевод я и цитировала. "Плохой перевод с аглицкого", надо же.

Я тоже переводчик, и у меня слегка подгорело. Серьёзно, Чуковского в лужу макать. Это ж блин я не знаю.
I swear by my pretty floral bonnet, I will end you.