Автор Тема: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей  (Прочитано 36983 раз)

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 44586
  • Карма: +5504/-467
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #90 : 30 Декабря 2021, 01:41:21 »
В "Унесенных ветром" "Поющих в терновнике" было странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.

Вечно я эти романы путаю.
Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.

Капитан Джек Воробей с интересом наблюдает за данной дискуссией
По поводу перевода имен? Так воробей - это ж вроде его погоняло, а не фамилия. Кин не смотрел, но мне так всегда казалось.

Как жаль, что переводчик не может оставить какое-нибудь свое примечание по поводу текста. Вот бы придумали такую штуку, чтобы переводчик мог оставить свой комментарий где-нибудь внизу страницы мелким шрифтом... oh wait.
В смысле  ??? Регулярно натыкался и натыкаюсь на сноски "(здесь и далее - примечание переводчика)"


Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить,
...или срочно находит время и силы и учится, или ищет эксперта-консультанта, или отказывается от проекта.

Если это правда переводчик, а не надмозг с корочкой.
Откажется этот - найдут другого. Обычно переводчик в издательстве - потогонная работа с мизерной оплатой за килознаки. Тот, кто найдет время и силы учиться, по итогу перейдет на другую работу, а его место займет другой надмозг.

« Последнее редактирование: 30 Декабря 2021, 01:46:38 от Elf78 »

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8821
  • Карма: +2191/-8
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #91 : 30 Декабря 2021, 01:58:59 »
Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.

Так и я о том, что попробуй тут переведи дословно - чушь получится, приходится изворачиваться.
Я как-то переводила с русского на польский целый набор тупых шуточек, мозг к-к-к-коротило. Потому что (пример отвлеченный, чтоб конкретику не спалить) есть у тебя шуточка про какого-нибудь Киркорова, надо найти его польский аналог и допилить шутку уже под него и его специфику. Прокляла все на свете, адова работа.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Мечется поезд, вздувая жилы, перекликаются пассажиры - очень люблю тебя, будем живы.

Оффлайн Vedzma

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 12446
  • Карма: +1690/-19
  • Culum sustulisti, locum amisisti
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #92 : 30 Декабря 2021, 02:05:21 »
Цитировать
приходится изворачиваться.
Паша - паштет  ;D
Но меня вполне устраивает сноска, что мол в английском оно созвучно, поэтому тут была шутка, а имена прям так сильно не трогают. Ну или иногда прям в тексте выкручиваются «в английском языке эта дрянь называется стью, почему меня назвали так же?» или «Стюарту не нравилось, что даже две буквы его имени совпадают с названием такой гадости как студень»
Клеим милых понь
Клуб интровертов КМП

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 44586
  • Карма: +5504/-467
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #93 : 30 Декабря 2021, 02:21:13 »
Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.

Так и я о том, что попробуй тут переведи дословно - чушь получится, приходится изворачиваться.

Наверное тот случай, когда лучше примечание. В кино сложнее. Вспоминается, например Тайное окно, где персонаж Джон Шутер (Shoot her) стал зваться Кокни (её) Шутером.
Еще был старенький Рецидив с Лесли Нильсеном (пародия на Экзорциста). Там ГГ в том еще кассетном переводе стал отец Мажино, в оригинале что-то типа Мэйай - там куча шуток вокруг "Мажино" - "можно".
А как только над несчастным Redrum не извращались. Мне, кстати, понравился вариант из книги, которую прочитал еще в 90х(кстати, мой первый Кинг) - там был ТРЕМС. Одновременно "смерть" наоборот и резкое слово, похожее на удар молотка. Но тоже не обошлось без сносок, потому что непонятно, с чего обсуждают "красный ром". 


Но меня вполне устраивает сноска, что мол в английском оно созвучно, поэтому тут была шутка, а имена прям так сильно не трогают.
+1



Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6534
  • Карма: +2458/-49
  • A Elbereth!
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #94 : 30 Декабря 2021, 02:26:06 »
В её переводе, по крайней мере, не находили глупых ляпов на ровном месте.
Лол. То, что ты этого не видел, не означает, что их не находили. И тем более не означает, что их не было.
Если в твоём сердце есть место свету — не бойся тени.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 44586
  • Карма: +5504/-467
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #95 : 30 Декабря 2021, 02:29:31 »

Лол. То, что ты этого не видел, не означает, что их не находили. И тем более не означает, что их не было.
Если это не мешает читать и не извращает смысл, так и хрен с ним, не?

Оффлайн Wookies!

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7533
  • Карма: +2445/-47
  • хосспаде бы не травануться
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #96 : 30 Декабря 2021, 02:41:04 »
О, у меня тоже с ТРЕМСОМ перевод был, блин, единственная книга, которая меня до усрачки пугала, даже в переводе
вообще не люблю переводы, один властелин торбы чего стоит, но читаю все равно русский вариант, чтобы мозги расслабить, кстати иногда даже забавно у Пратчетта например натыкаться на каламбур на русском и догадываться как было в оригинале, или у Кэрролла, когда я помладше была
vi ska alla en gång dö

demons are a girl's best friend

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6534
  • Карма: +2458/-49
  • A Elbereth!
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #97 : 30 Декабря 2021, 04:04:49 »
Если это не мешает читать и не извращает смысл, так и хрен с ним, не?
Так лично мне мешает. Росмэновский перевод, при всех своих косяках, хотя бы написан литературным языком. В отличие от.
Ну и два слова про извращение смысла. Злодеус Злей.
Если в твоём сердце есть место свету — не бойся тени.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 44586
  • Карма: +5504/-467
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #98 : 30 Декабря 2021, 13:03:26 »

Так лично мне мешает.

Ну тогда ой.


Цитировать
Ну и два слова про извращение смысла. Злодеус Злей.
Мне это вообще ни о чем не говорит. Не ипу кто он там в оригинале, но не раз слышал, что там полно говорящих имен и названий, об чем написали выше.

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6534
  • Карма: +2458/-49
  • A Elbereth!
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #99 : 30 Декабря 2021, 15:24:05 »
В оригинале он Северус Снейп. И он не злой. То есть это во-первых не такое уж говорящее имя, а во-вторых в локализации оно начинает говорить вообще о чём-то левом, не связанным с оригиналом.
А ещё в честь него Гарри Поттер своего сына назвал Альбус Северус Поттер.
В более поздних версиях перевода Спивак решила исправиться и переименовала его в Злотеуса Злея. Хз, как по мне, лучше не стало. Сын у Гарри, соответственно, Альбус Злотеус. Лол.
Если в твоём сердце есть место свету — не бойся тени.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 15729
  • Карма: +3677/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #100 : 30 Декабря 2021, 15:26:07 »
А ещё в честь него Гарри Поттер своего сына назвал Альбус Северус Поттер.

соответственно, Альбус Злотеус. Лол.
Вот поэтому блин сначала читать надо, а потом переводить, иначе рискуешь проипать, что к чему приведёт и где сроляет >:(
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6534
  • Карма: +2458/-49
  • A Elbereth!
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #101 : 30 Декабря 2021, 15:31:36 »
Ну, справедливости ради, когда она переводила первую книгу, седьмой с Альбусом Северусом ещё в проекте не было ;D
Если в твоём сердце есть место свету — не бойся тени.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 15729
  • Карма: +3677/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #102 : 30 Декабря 2021, 15:33:39 »
А, тьфу, ох уж эти Роулинги и Мартины)
Но я б не стала так поступать с именем в любом случае) не из соображений "а вдруг в честь него кого-то назовут?!", а потому что с-ка што?! Злодеус Злей - больпичаль независимо от контекста, сюжета и ваще всего.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 44586
  • Карма: +5504/-467
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #103 : 30 Декабря 2021, 15:52:40 »
В оригинале он Северус Снейп. И он не злой. То есть это во-первых не такое уж говорящее имя, а во-вторых в локализации оно начинает говорить вообще о чём-то левом, не связанным с оригиналом.
А ещё в честь него Гарри Поттер своего сына назвал Альбус Северус Поттер.
В более поздних версиях перевода Спивак решила исправиться и переименовала его в Злотеуса Злея. Хз, как по мне, лучше не стало. Сын у Гарри, соответственно, Альбус Злотеус. Лол.
Ну да, фейл.

Оффлайн Yin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6559
  • Карма: +1388/-113
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #104 : 30 Декабря 2021, 16:04:50 »
Оригинал имени Severus имеет схожее значение как и Moody. Severus - латинское 'суровый, серьезный, строгий', в английском есть похожее слово severe. Snape аллюзия на слово snake (змея)

Я уже конечно десять раз сказала но злодеус злей это пи*дец) В русском переводе росмэн все лаконично - северус созвучно нашему слову север, снэгг его дополняет прост. Итого = холодный и суровый что собстно и отражает характер персонажа.

Ладно скажем ей спасибо хотябы что она до Алисы в стране чудес не добралась  :D
« Последнее редактирование: 30 Декабря 2021, 16:14:04 от Yin »

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 15729
  • Карма: +3677/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #105 : 30 Декабря 2021, 16:10:07 »
Суровус Змейп! ;D
Но и Северуса норм было оставить - север суров)
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8821
  • Карма: +2191/-8
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #106 : 30 Декабря 2021, 16:12:27 »
Змейс!
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Мечется поезд, вздувая жилы, перекликаются пассажиры - очень люблю тебя, будем живы.

Оффлайн Каталина

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 39240
  • Карма: +4888/-288
  • Привратник ада (с) Из Мышеловки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #107 : 30 Декабря 2021, 16:15:02 »
Змейс!
Рептилоиды в Хогвартсе!
Нагложопый шилохвост (с) whc

В милиции разводят руками. Врачи смеются. Пожарные ещё не определились (с) Выдрик

Черствая, как старая слоечка (с) Из Мышеловки

Оффлайн Yin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6559
  • Карма: +1388/-113
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #108 : 30 Декабря 2021, 16:17:17 »
Суровус Змейп! ;D
Но и Северуса норм было оставить - север суров)
Суровый змей - это чето из Metal gear. Твердый, жидкий, суровый.  ::)
« Последнее редактирование: 30 Декабря 2021, 16:19:13 от Yin »

Оффлайн Каталина

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 39240
  • Карма: +4888/-288
  • Привратник ада (с) Из Мышеловки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #109 : 30 Декабря 2021, 16:18:09 »
Суровый змей это чето из Metal gear. Твердый, жидкий суровый.  ::)
Цитировать
Кто, может быть, помнит, были раньше популярны такие, типа, вестерны с Гойко Митичем в роли положительного индейца. Снимали их на ГДР-овской киностудии "Дефа". Так вот, был там фильм про Чингачгука-Большого Змея. По-немецки это звучит так: Чингачгук дер Гроссе Шланге. Говорят, что в одной из национальных республик в титрах было: Чингачгук-Большой Шланг.
Нагложопый шилохвост (с) whc

В милиции разводят руками. Врачи смеются. Пожарные ещё не определились (с) Выдрик

Черствая, как старая слоечка (с) Из Мышеловки

Оффлайн Jylia

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25317
  • Карма: +4942/-151
  • Деловая колбаса
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #110 : 30 Декабря 2021, 17:32:44 »
А я не могу читать в оригинале. Английский какой-то плоско-шаблонно-безэмоциональный, будто учебник читаешь. Пыталась того же ГарриПоттера - вроде все понятно, но не вставляет.
Короче, приходится выбирать переводчика, который при этом лучший писатель. Даже если творит отсебятину.

Забавно, ровно наоборот ощущение.
Даже юмор становится вкусным.
Не я ли та странная баба со странным ЧЮ со странного форума, где обсуждают дичь всякую. Нет, это не я. ;D (с)


Оффлайн 1313

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5465
  • Карма: +723/-17
  • Темная сторона Луны
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #111 : 30 Декабря 2021, 18:04:19 »
Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить, человек старшего возраста, бывает. У знаменитой Риты Райт-Ковалевой тоже "губной карандаш" вместо помады и никто не жалуется (в силу абсолютно других причин, конечно).
Самая главная задача при переводе - сделать предложения звучащими по-русски, а не "переведенными" (то есть убрать жёсткую английскую структуру предложения). Переведенные тексты зачастую чувствуются, что они переведены - из-за копирования синтаксиса, буквализма, пословного перевода, неподходящего синонима и т. д. Вот те вещи, что перевод реально портят. И вот на них автор не жалуется!
А какой контекст у "губного карандаша"? А то может это криво написанный карандаш для губ или собственно помада-карандаш (еще и помада-маркер есть :o).
Осталось семь дней

Хороший, плохой, злой

Мафия: Хагги Вагги - кукла Окику

Оффлайн 1313

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5465
  • Карма: +723/-17
  • Темная сторона Луны
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #112 : 30 Декабря 2021, 18:07:38 »
Суровый змей - это чето из Metal gear. Твердый, жидкий, суровый.  ::)
Лучше твердый, голый и суровый змей ::)
Осталось семь дней

Хороший, плохой, злой

Мафия: Хагги Вагги - кукла Окику

Оффлайн deianira

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 224
  • Карма: +43/-12
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #113 : 30 Декабря 2021, 19:09:22 »
Цитировать
А какой контекст у "губного карандаша"?
Контекст был "помада", но в те времена о ней в СССР ничего не знали, пришлось переводчикам аналог выдумывать. Нечто подобное с "гамбургерами", "пудингами"...

Оффлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 35729
  • Карма: +4070/-356
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #114 : 30 Декабря 2021, 20:09:37 »
Цитировать
А какой контекст у "губного карандаша"?
Контекст был "помада", но в те времена о ней в СССР ничего не знали, пришлось переводчикам аналог выдумывать. Нечто подобное с "гамбургерами", "пудингами"...
Это в каком году в СССР не знали о "губной помаде", если помада изобретение сильно старше СССР?

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 15729
  • Карма: +3677/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #115 : 30 Декабря 2021, 20:14:04 »
Контекст был "помада", но в те времена о ней в СССР ничего не знали, пришлось переводчикам аналог выдумывать.
Вот как раз не выдумывал тут ничего переводчик, а топорно перевёл слово lipstick. Мож сначала и было "губная палочка" ;D а потом понял шо палочка для губ может быть карандашом.
И да, помаду в СССР прекрасно знали и ажно целыми фабриками производили.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Meowth

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11751
  • Карма: +2677/-84
  • Из Дикой Пустыни Дикая Тварь.
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #116 : 30 Декабря 2021, 20:33:59 »
Цинь, вот тут ты неправ, помаду в современном виде, в тюбиках, "Герлен" придумали в 1915, а массово выпускать начали в США где-то около 1950.
My pitchfork is sharp, and my torch is burning bright.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 15729
  • Карма: +3677/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #117 : 30 Декабря 2021, 20:51:12 »
А перевод с "губным карандашом" какого года?
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Yin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6559
  • Карма: +1388/-113
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #118 : 30 Декабря 2021, 20:54:15 »
Лучше твердый, голый и суровый змей ::)

Оффлайн Meowth

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11751
  • Карма: +2677/-84
  • Из Дикой Пустыни Дикая Тварь.
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #119 : 30 Декабря 2021, 21:10:17 »
А перевод с "губным карандашом" какого года?
Это надо спрашивать у внесшего байку, потому что я, например, про это впервые слышу, и легкий гуглинг не помог. Зато принес инфу, что сочетание "губной карандаш" употребляла Лиля Брик, правда, про тюбик это было, или про реальный карандаш - неизвестно.
My pitchfork is sharp, and my torch is burning bright.