Автор Тема: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей  (Прочитано 44850 раз)

Оффлайн Infovalenok

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8654
  • Карма: +1393/-87
https://zadolba.li/story/37468
Цитировать
Задолбал меня непрофессионализм некоторых переводчиков. Я еще понимаю, когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша, «туник» на военных вместо мундиров и прочей дичи, встречалось в девяностые — время огромного количества наскоро сляпанных текстов, отвратительной полиграфии и всеобщего пофигизма. Но сейчас-то, да в приличных издательствах!

Серия детективов скандинавского писателя. Главный герой, ценитель старого рока, появляется в футболке с изображением Джоя Дивисона. Люди добрые, нет, и не было никогда такого музыканта! Во всяком случае, известного широкой публике. А на футболке у героя изображена рок-группа «Joy Division», не более и не менее. Ну хорошо, не знаком переводчик со старыми рок-группами, оставить название как есть почему-то не захотел, а погуглить, как его принято транслитерировать, поленился. Но далее в числе пострадавших уже те ребята, которые сейчас, в наше время, у всех на слуху! Канье Уэст вот, к примеру, взял да и превратился в «Кейна Уэста»!

Идем дальше. Муж и жена на кухне, происходит шуточная перепалка, и один из супругов командует другому, дескать, прекращай препираться и пойди мне чаю приготовь. «Ай-ай, шеф!» — отвечает супруг и идет готовить чай. Странновато звучит, не правда ли? Почему «ай-ай»? Человека ущипнули? Или он выразил таким образом своё неодобрение? Да ничего подобного! Просто недобросовестный переводчик решил, что вполне себе русское «ай-ай» вот это «aye, aye», что вообще-то означает у военных «есть!» или «так точно!». То есть сказано было примерно «Есть, шеф!» или «Будет сделано!» Ай-ай, переводчик! Это я таким образом выражаю своё неодобрение.

Ещё мне стал известен из одной книги удивительный факт: оказывается, организму человека требуются жиры и карбогидраты. С каких именно пор в русском языке углеводы превратились в эти жуткие карбогидраты — Бог весть.

Очень впечатляющий эпизод: героиня повествования сломала дробовик! Вот так просто взяла и сломала, представляете? Более того, после этого она быстрым привычным движением вставила в него патроны! Ну и что, что дробовик сломан, главное, чтоб был заряжен! Есть, есть женщины в скандинавских селениях! Дробовик шутя разломают, медведя на скаку остановят!

Ну и вишенка: персонаж книги предлагает коллеге кофе. И не просто кофе, а кофе угадайте какой? Замороженно-высушенный… Замороженно, мать его, высушенный! Люди добрые! Ну не говорят так по-русски! А процесс изготовления этого самого кофе называется сублимацией. И кофе у персонажа сублимированный. Растворимый, то бишь. Ну не держит он дома натурального кофе, растворимым обходится. Растворимым, а не замороженно-высушенным!

Господа переводчики, прошу, не надо так.
О да.
Поэтому только оригинал, только хардкор.

Оффлайн steelslife

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5260
  • Карма: +686/-39
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #1 : 27 Декабря 2021, 13:47:07 »
интересно, как быстро появится ответ г*вноеда, который либо сам выкладывает скопированный из сократа97 "перевод", либо от потребителя этого копипаста, который своими спасибами поощряет продолжение банкета.

Оффлайн Чечевичка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5036
  • Карма: +986/-54
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #2 : 27 Декабря 2021, 13:50:12 »
Цитировать
когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша

"лилия долин" это устойчивое библейское выражение, существующее в английском языке, и оно может употребляться и так, и в качестве названия ландыша, так что тут читатель должен уметь в контекст так же, как и читатель.

В остальном согласна.

Онлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15858
  • Карма: +2239/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #3 : 27 Декабря 2021, 13:55:54 »
Именно поэтому я перестала читать Кинга в переводе. Вебер окончательно обленился, охренел и перестал даже пытаться. Если с гиппопотама (Behemoth), гоняющегося за героями, я ещё в своё время поржала, то теперь физически тяжело читать стало. Там и русификация всех названий (мы поужинали в Кентукийском цыплёнке) и полная лень погуглить имена, и грамматика со стилем ни к черту.
Мафия - Амдусиас

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11442
  • Карма: +2795/-12
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #4 : 27 Декабря 2021, 14:13:48 »
Я люблю Нэвилла, он хорош, когда надо разгрузить мозги ненапряжной несложной чернухой. И как же отвратительно его переводят!
Хорошо, он англоязычный, можно читать в оригинале, но это, мягко говоря, не со всеми прокатывает.

Не так давно, не помню, где именно, попадался мне эпизодический персонаж, слушающий певца Бейонса. Как так можно, даже я, далекая от попсы и не любящая женский вокал в принципе, знаю, что это тетенька. Ладно еще в СССР не знали, что такое гамбургер (см. известную байку "Он его съел!"), но сейчас-то весь интернет на нас работает, только спроси. Зла не хватает.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Greykar

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 316
  • Карма: +81/-34
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #5 : 27 Декабря 2021, 14:13:57 »
:( Эх, я годик назад проходил тестовые задания для Яндекса и Кинопоиска на переводчика субтитров меня не взяли. Обидно.
А ещё в недавней Жоже от Нефликса судя по всему наняли переводчицу, которая не знакома с первоисточником. Что довольно странно, ибо фанбаза у Жожи большая. Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.

Оффлайн Vermillion

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 18740
  • Карма: +3073/-170
  • Chaotic Good
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #6 : 27 Декабря 2021, 14:19:20 »
Еще бесит отсебятина от переводчика в тексте. Тебя просили перевести текст, а не устраивать совместную работу!
Ирина не сильна в кулинарии
Но обладает сказочным умом.
На ужин потчует коллегу Николая
Горячим. Мясом. Мёртвых. Воробьёв.

Оффлайн Amphibia

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 11691
  • Карма: +3254/-49
  • Бессмертный пони
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #7 : 27 Декабря 2021, 14:22:03 »
Это ещё автору не приходилось брать в руки зарубежные методики в переводе Госстандарта 🤦🏼‍♀️
Наивное земноводное ©РедМаус

Дзен про Прибалтику: https://dzen.ru/dorogavdiunah

Мафия: Валерий Леонтьев

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48988
  • Карма: +5881/-477
  • Доброёп (с)
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #8 : 27 Декабря 2021, 15:37:54 »
Цитировать
Главный герой, ценитель старого рока, появляется в футболке с изображением Джоя Дивисона.
И в куртке Бейн

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16746
  • Карма: +3896/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #9 : 27 Декабря 2021, 15:42:04 »
Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.
Или дать ему, лять, толковый глоссарий! Типа - вот это Маня, так и пишем всегда, а не Мана, не Манья и не Мания. Это Эксепсьон, она испанка, через то НЕ Эксепшн и тем более не Эксептион! И т.п.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11442
  • Карма: +2795/-12
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #10 : 27 Декабря 2021, 15:44:05 »
Или дать ему, лять, толковый глоссарий!

Приличные люди так и делают, но то приличные :( И гуляет у нас герой от Ивана до Хуана.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16746
  • Карма: +3896/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #11 : 27 Декабря 2021, 15:45:07 »
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48988
  • Карма: +5881/-477
  • Доброёп (с)
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #12 : 27 Декабря 2021, 15:49:51 »
интересно, как быстро появится ответ г*вноеда, который либо сам выкладывает скопированный из сократа97 "перевод", либо от потребителя этого копипаста, который своими спасибами поощряет продолжение банкета.
Ну таки чтоб прохавать, что не так с "ай-ай, шеф" и "ландышами долин", надо таки обладать определенными знаниями. Если про тот же "ай-ай", "майский день" при катастрофах и радиста "роджера" я знаю, благодаря компьютерным играм, то ландыши долин я бы схавал.

Цитировать
Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.
Я не думаю, что издательство ищет переводчика на каждую книгу. Есть штатные переводилы, которые могут выдавать требуемый объем читаемого текста за те деньги, что им согласны платить. Я так представляю.

Оффлайн Sangria

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10847
  • Карма: +4515/-124
  • Таки кармодрочер
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #13 : 27 Декабря 2021, 15:50:21 »
А я не могу читать в оригинале. Английский какой-то плоско-шаблонно-безэмоциональный, будто учебник читаешь. Пыталась того же ГарриПоттера - вроде все понятно, но не вставляет.
Короче, приходится выбирать переводчика, который при этом лучший писатель. Даже если творит отсебятину.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16746
  • Карма: +3896/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #14 : 27 Декабря 2021, 15:51:38 »
Ну таки чтоб прохавать, что не так с "ай-ай, шеф" и "ландышами долин", надо таки обладать определенными знаниями.
Неа, достаточно гугла и установки "не уверен - пробей". Я иногда на всякий случай целые конструкции пробиваю, вдруг там идиома неизвестная или ещё чо, чтоб не вышло "ай-ай")
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11442
  • Карма: +2795/-12
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #15 : 27 Декабря 2021, 15:51:48 »
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))

Форсайт?) А то и Ирландия, не удивилась бы
Да, Айрис-Ирис и Иви-Айви - наше все. Это проникло даже в "Ксанф", который весь, вообще весь построен на каламбурах. Охудивительные люди.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Онлайн Сарделька

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10776
  • Карма: +1759/-334
    • 4erdak.su
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #16 : 27 Декабря 2021, 15:53:01 »
Мой любимый пример - у учительницы испанского в книжке про Гауди, не переводной, собор "Святое семейство" (La Sagrada familia, насколько я помню), оказался обозван "Семья Саграда". Учительница рассказывала, что она как наткнулась на такое, так эту книжку читать бросила - возникли сомнения в компетентности ее автора.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16746
  • Карма: +3896/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #17 : 27 Декабря 2021, 15:55:36 »
Форсайт?)
Не, сериал какой-то, Форсайтов переводили зубры и так вроде не лажали)
Хотя "Унесённых ветром", казалось бы, тоже, но разные тома - разные переводчики, и х-як - Фанни стала Фэнни и т.п.

Иви-Айви иногда бывает ещё Евой, Эвой и Эви!
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например. И только у Шелдона в "Интриганке" была Ив (но в другом переводе кнешна опять вылезла Ева ;D)

собор "Святое семейство" (La Sagrada familia, насколько я помню), оказался обозван "Семья Саграда"
А "священная фамилия" как? А я встречала! ///_-
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн ГОСТ_8239-89

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7446
  • Карма: +1379/-20
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #18 : 27 Декабря 2021, 15:55:51 »
От Бильбо Сумкина привет, епт ;D

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48988
  • Карма: +5881/-477
  • Доброёп (с)
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #19 : 27 Декабря 2021, 15:56:28 »
достаточно гугла и установки "не уверен - пробей".
А с чего быть неуверенным? Лилия долин и лилия долин, я в цветах не бум-бум. Ну или вот "ай-ай" это же не реально рядовой офицеру говорит, а муж жене - ну такие у них забавы.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16746
  • Карма: +3896/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #20 : 27 Декабря 2021, 15:58:52 »
"ай-ай" это же не реально рядовой офицеру говорит, а муж жене - ну такие у них забавы.
Дак мож он её мадагаскарской руконожкой обозвал и это потом будет важно для сюжета, низя проипать! ;D
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

FMG

  • Гость
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #21 : 27 Декабря 2021, 15:59:50 »
Плюсую автору.
Лучше уж читать в оригинале, если есть такая возможность, т.к. перевод чего-либо - всегда и везде "оригинал + переводчик", а значит, частенько отсебятины не избежать...

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11442
  • Карма: +2795/-12
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #22 : 27 Декабря 2021, 16:00:24 »
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например.

Да-да-да, я помню, но т.к. читала в детстве (это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?), то не отсекла. Ну Эвелин и Эвелин, логично, что на девушку подумали... А потом выросла и как поняла.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48988
  • Карма: +5881/-477
  • Доброёп (с)
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #23 : 27 Декабря 2021, 16:01:14 »
Форсайт?)
Не, сериал какой-то, Форсайтов переводили зубры и так вроде не лажали)
Хотя "Унесённых ветром", казалось бы, тоже, но разные тома - разные переводчики, и х-як - Фанни стала Фэнни и т.п.

Иви-Айви иногда бывает ещё Евой, Эвой и Эви!
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например. И только у Шелдона в "Интриганке" была Ив (но в другом переводе кнешна опять вылезла Ева ;D)

От года издания сильно зависит, чем давнее - тем сильнее переиначивают имена. Если в новом переводе пройдет Ив, то в старом непременно Ева. Ну или каноническое Элис - Алиса. Помню, у меня было довоенное издание Прерии, там был Измаил Буш, а у друга новое, там уже Ишмаэль.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16746
  • Карма: +3896/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #24 : 27 Декабря 2021, 16:02:43 »
это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?
Верно-верно) и там же Ева/Ив Карпентер. Кстати, Шилу Рэндел (Sheelah, полагаю) в другом варианте звали Шелаг ;D ;D ;D
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11442
  • Карма: +2795/-12
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #25 : 27 Декабря 2021, 16:03:43 »
*подавилась* А чего не Шелоб сразу? Гулять так гулять!
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48988
  • Карма: +5881/-477
  • Доброёп (с)
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #26 : 27 Декабря 2021, 16:04:02 »
Плюсую автору.
Лучше уж читать в оригинале, если есть такая возможность, т.к. перевод чего-либо - всегда и везде "оригинал + переводчик", а значит, частенько отсебятины не избежать...
Ну как бы неточный перевод каких-то идиом - это не отсебятина. Отсебятина - это типа как про улыбку Боромира.

это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?
Верно-верно) и там же Ева/Ив Карпентер. Кстати, Шилу Рэндел (Sheelah, полагаю) в другом варианте звали Шелаг ;D ;D ;D
В свете выхода Дюны несчастного Пола - Пауля неоднократно поминали.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16746
  • Карма: +3896/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #27 : 27 Декабря 2021, 16:05:22 »
*подавилась* А чего не Шелоб сразу? Гулять так гулять!
Шеелах, нах! ;D

В свете выхода Дюны несчастного Пола - Пауля неоднократно поминали.
Пауль дааа) а некий Жуков Клим Саныч ещё и "Атрейдеса" кушать отказываеццо, "Атрид должно быть", говорит! Погугливши, я с ним пожалуй согласна.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48988
  • Карма: +5881/-477
  • Доброёп (с)
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #28 : 27 Декабря 2021, 16:08:30 »
а некий Жуков Клим Саныч ещё и "Атрейдеса" кушать отказываеццо, "Атрид должно быть", говорит! Погугливши, я с ним пожалуй согласна.
+1. Но тут уже настолько укоренилось, что ничего с этим не сделать.
Ктати, я, кажется, писал, в украинском издании настолки по мотивам таки атриды.

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24502
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #29 : 27 Декабря 2021, 16:18:53 »
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))
Олдос Хаксли, внук Томаса Гексли :]
93