Автор Тема: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей  (Прочитано 44569 раз)

Оффлайн Sangria

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10847
  • Карма: +4515/-124
  • Таки кармодрочер
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #60 : 29 Декабря 2021, 16:09:08 »
А я не могу понять всех этих цепляний к переводу имен собственных. Если они "говорящие" в оригинале, то отсутствие их перевода урезает смысл. И существует практика, при которой перевод детских книг осуществляется именно с переводом названий, поэтому Росмэн начал абсолютно правильно. Пыталась читать в других переводах, но Росмэн, со всеми косяками, самый душевный.
Абсолютно правильный перевод с сохранением правильных названий иногда проигрывает в литературности по всем фронтам.
Как, например, переводы Властелина Колец.

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #61 : 29 Декабря 2021, 16:09:48 »
Но ведь Спивак и правда тошнотна... Злодеуса Злея я ей не прощу. Хотя это не отменяет того, что к Росмэну у меня очень много вопросов.
Поэтому я купила Гары Потэр і філасофскі камень читаю и ржу, ржу и читаю.
Мафия - Лошадь

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7180
  • Карма: +1060/-91
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #62 : 29 Декабря 2021, 16:16:39 »
Если они "говорящие" в оригинале, то отсутствие их перевода урезает смысл.
Потому что «пиривотчикоф так учили»...
Не «по здравому смыслу», не «в зависимости от контекста ситуации», а они запомнили «строго-настрого», как догму: «Не переводить, убьёт!»

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11313
  • Карма: +2763/-11
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #63 : 29 Декабря 2021, 16:18:37 »
В "Унесенных ветром" "Поющих в терновнике" было странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.

Вечно я эти романы путаю.
« Последнее редактирование: 29 Декабря 2021, 17:07:10 от Из мышеловки »
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн RedMouse

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 15669
  • Карма: +3980/-27
  • Женщина с низким уровнем морали и дисциплины
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #64 : 29 Декабря 2021, 16:20:36 »
Как жаль, что переводчик не может оставить какое-нибудь свое примечание по поводу текста. Вот бы придумали такую штуку, чтобы переводчик мог оставить свой комментарий где-нибудь внизу страницы мелким шрифтом... oh wait.
Мафия - Том

1/2 самого меткого игрока с 1/2 лучшим отыгрышьем!
Мышь – тварь подземная, нечистая, людям все испортила в общем (с) ZloeAloe
Почетный мафоспамер (c) VKappel
ЖуткострашнозлобноМышь; Мышь-Огнедышь (c) Альгуна
A mythical red mouse (c) mizzica
Мышеловка? Рискни! (c) sikko

Оффлайн Sangria

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10847
  • Карма: +4515/-124
  • Таки кармодрочер
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #65 : 29 Декабря 2021, 16:21:40 »
В "Унесенных ветром" был странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.
Сразу представила мальчика по имени Рагуил.

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #66 : 29 Декабря 2021, 16:23:37 »
Самые полезные примечания, что я видела, были по мерам всяким. Все оставлено в фунтах, ярдах, но в сносках все конвертировано. Хоть убей, не помню, что за книга, но так я привыкла к фунтам и конвертировать все быстро в уме. А вот отсебятину с типа пояснениями в сносках не люблю, в каком-то из ВК такое есть.
Мафия - Лошадь

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16719
  • Карма: +3893/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #67 : 29 Декабря 2021, 20:21:16 »
Знакомая переводчица подкинула как-то раз задачку - кусок из "Доктора Кто" (не уверена в точности того, что будет ниже, но суть верна):

Далек: "Ex... ex..."
Доктор: "Eggs? You want eggs?" (подаёт ему круглые штуки, которые походу от далека и отвалились)
Далек: "Exterminate!"

Пришлось знатно пое*аться, но 2-3 варианта вроде накидала. Слова "яйца" не было ни в одном, патамушта ну блин, где "яйца" и где "уничтожить", ваще общего нет.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Каталина

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 44117
  • Карма: +5656/-311
  • Привратник ада (с) Из Мышеловки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #68 : 29 Декабря 2021, 20:23:26 »
Знакомая переводчица подкинула как-то раз задачку - кусок из "Доктора Кто" (не уверена в точности того, что будет ниже, но суть верна):

Далек: "Ex... ex..."
Доктор: "Eggs? You want eggs?" (подаёт ему круглые штуки, которые походу от далека и отвалились)
Далек: "Exterminate!"

Пришлось знатно пое*аться, но 2-3 варианта вроде накидала. Слова "яйца" не было ни в одном, патамушта ну блин, где "яйца" и где "уничтожить", ваще общего нет.
И какие варианты были, если не секрет?
Нагложопый шилохвост (с) whc

В милиции разводят руками. Врачи смеются. Пожарные ещё не определились (с) Выдрик

Черствая, как старая слоечка (с) Из Мышеловки

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16719
  • Карма: +3893/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #69 : 29 Декабря 2021, 20:36:28 »
ой блин, искать надо))
Можете все попробовать тоже - почувствуйте себя Спивак... ну или НЕ почувствуйте и справьтесь :D
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Каталина

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 44117
  • Карма: +5656/-311
  • Привратник ада (с) Из Мышеловки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #70 : 29 Декабря 2021, 20:43:15 »
ой блин, искать надо))
Можете все попробовать тоже - почувствуйте себя Спивак... ну или НЕ почувствуйте и справьтесь :D
- Я... я...
- Яйца?
- Я... вас... уничтожу
 ;D
Нагложопый шилохвост (с) whc

В милиции разводят руками. Врачи смеются. Пожарные ещё не определились (с) Выдрик

Черствая, как старая слоечка (с) Из Мышеловки

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16719
  • Карма: +3893/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #71 : 29 Декабря 2021, 20:43:49 »
Мне сказали, что реплика строго "уничтожить!") Так-то и я пыталась обходить.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Каталина

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 44117
  • Карма: +5656/-311
  • Привратник ада (с) Из Мышеловки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #72 : 29 Декабря 2021, 20:44:32 »
Мне сказали, что реплика строго "уничтожить!") Так-то и я пыталась обходить.
Далеки комментарий к ТЗ оставили ::)
Нагложопый шилохвост (с) whc

В милиции разводят руками. Врачи смеются. Пожарные ещё не определились (с) Выдрик

Черствая, как старая слоечка (с) Из Мышеловки

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #73 : 29 Декабря 2021, 20:46:16 »
Напомнило про "Ходор - hold the door")
Мафия - Лошадь

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16719
  • Карма: +3893/-308
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #74 : 29 Декабря 2021, 20:47:59 »
Я не смотрела, но наслышана) тут жопа для переводчика, конечно. Невозможно учесть все расклады и прошерстить все выражения, которые можно сжать в "Ходор")
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Yin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6679
  • Карма: +1397/-117
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #75 : 29 Декабря 2021, 21:00:56 »
Вот тут меня бомбануло.

Снегг, Волан-де-Морт, Букля, Полумна, Грюм, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй — представляете, это тоже переводы имён! Но к ним у «пиривотчика по первому в/о» претензий нет... Росмэновской версией она не возмущается.

Я настолько старый, что помню, как в нулевые в сети создавали отдельные сайты, где собирали ляпы М. Литвиновой, которая перевела 2—4 книги эпопеи для «РОСМЭН». И ляпы не в именах — в самом переводе! Гном-мазохист до сих пор вспоминается)))
А перевод Спивак считался лучшим из тех, что есть. Ровно до того момента, пока его не напечатали. И тут мир перевернулся.
Те, кто считает его лучшим - наркоманы имхо. Хотя - каждому свои извращения.

Переводы имен в частности - переводам рознь. У Росмэн просто более человеческий перевод, вменяемый перевод здорового человека - если имя переводится оно не вызывает в большинстве случаев у тебя желания разбить лицо фейспалмом об стол типа того же Грюма. Дословно Moody угрюмый = Грюм, в чем проблема? Да, имя изменено, но оно звучит вменяемой и отражает суть имени в оригинале в 99% случаев. Отсюда минус перевода остального текста - отсебятина, искажение фраз и так далее. Но из этого минуса вытекает плюс - в переводе выглядит более литературно и менее топорно. В оригинале, особенно 1-2 книги, читаются очень тяжело, как черновой набросок. Я когда первую книгу в английском варианте читала привыкла только под конец, реально такое чувство как будто плохой фанфик читаешь - при том, что перевод росмэн последний раз в руках держала 10 лет назад или больше так что осбо и не сравнивала.
Короче, перевод не 100% верный филологически или как там это назвать, но зато выглядит и воспринимается как нормальная книга. Что в конечном итоге в переводе главное - донести суть литературно, а не перевести один в один, это не учебник по английскому. Со спивак ситуация точно наоборот - перевод почти один в один - ну да фиг бы с ним, но на кой х*й надо было так издеваться над названиями и именами?) Ну не позволяет тебе гордость или еще что использовать имена росэн, не можешь ты в креативный перевод а свой у тебе получается долгопоп, не переводи тогда имена вообще, оставь то, что было в оригинале.

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7180
  • Карма: +1060/-91
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #76 : 29 Декабря 2021, 21:11:14 »
Те, кто считает его лучшим - наркоманы имхо. Хотя - каждому свои извращения.
А что не так? В её переводе, по крайней мере, не находили глупых ляпов на ровном месте. А переводу Литвиновой сайты с разборами посвещали. Типа, «как можно "geroff me" перевести как "крути меня"? У неё вышел гном-мазохист?»

Или дело исключительно в Злодеусе Злее? Только в именах?
Вот, росмэновский перевод имён основателей Хогвартса — он реально не дал ничего, никаких ассоциаций. Зачем? Чем Пуффендуй для русского уха лучше Хаффлпаффа? А ведь пришлось ради созвучия ещё и имя менять. Замечу, в этом месте Спивак оставляла всё как есть.

Со Снейпом у Спивак «жалкая попытка» (и правда жалкая), но у Оранского («РОСМЭН») — это что было? «Северный снег»? Зачем? Да, и... чем это лучше «Полумны»?
И так далее.
« Последнее редактирование: 29 Декабря 2021, 21:15:38 от Stephan S »

Оффлайн Yin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6679
  • Карма: +1397/-117
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #77 : 29 Декабря 2021, 21:16:27 »
Мне неинтересно разбирать ошибки подобного рода потому что они ни на что не влияют - ни на то что тебя разорвет от смеха нахрен при прочтении имени типа злодеус злей, ни на сюжет, ни на повествование. Кого вообще волнует тот гном? Секундная сцена бессмысленная

Если в целом перевод хороший, смысла до*бываться нет.

Цитировать
по крайней мере,
Вот и надо было на этом остановится, а не выдумывать колесо.
А так мы видим, что скреативила она в другом месте.
Цитировать
но у Оранского («РОСМЭН») — это что было? «Северный снег»? Зачем
А как его еще назвать? Северус змей?
У него имя и фамилия на одну букву начинаются, и суть персонажа отражены (холодность, отстраненность). Это осталось.

Луна которая Полумна в англ варианте было как loony когда ее стебали. Поэтому имхо полумна сюда и зашла.
Отсебятина, на которую мне лично плевать, она ни на что не влияет и звучит нормально

Цитировать
Или дело исключительно в Злодеусе Злее? Только в именах?
Ну вы извините конечно, я не могу книгу с такой х*рней читать без смеха) "Думбльдор подошел к дубльдуму...", совяльня, и прочие... с*ка... уносите меня просто  ;D :D

Цитировать
Вот, росмэновский перевод имён основателей Хогвартса — он реально не дал ничего, никаких ассоциаций.
Имена и фамилии на одну букву вот что он дал
Как и было в оригинале
Если буквы г и с как были г и с так и остались с пуффендуем и когтевраном пришлось переиначивать потому что о сами факультеты переименовали.
Ну типа. Логично же.

Есть такое у америкосов и англичан тоже видимо, пунктик на двойные или созвучные буквы (годрик гриффиндор, кларк кент и так далее) в именах героев. Шо такого то.
« Последнее редактирование: 29 Декабря 2021, 21:29:43 от Yin »

Оффлайн RionaR

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5916
  • Карма: +866/-19
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #78 : 29 Декабря 2021, 21:22:50 »
В сериале было что-то типа "держи вход"

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #79 : 29 Декабря 2021, 21:23:15 »
«Держи проход - ход - ходор» вроде вывернули
Мафия - Лошадь

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7180
  • Карма: +1060/-91
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #80 : 29 Декабря 2021, 21:30:57 »
Цитировать
Или дело исключительно в Злодеусе Злее? Только в именах?
Ну вы извините конечно, я не могу книгу с такой х*рней читать без смеха)
Аналогично, я не могу без смеха относиться к критикам Спивак после прочитанного в одной статейке, типа «Да как она посмела, нашего Волан-де-Морта перевести как "Вольдеморт", это же кощунство!» Ну вы поняли)

Считаю, здесь дело только и исключительно в привычке. Если бы «злей» и «думбльдор» были у РОСМЭНа, то через 20 лет это бы называли «гениальной передачей Идеи», а Снегга — «жалкими попытками».

Оффлайн Yin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6679
  • Карма: +1397/-117
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #81 : 29 Декабря 2021, 21:35:58 »
Цитировать
. Если бы «злей» и «думбльдор» были у РОСМЭНа, то через 20 лет это бы называли «гениальной передачей Идеи», а Снегга — «жалкими попытками».
Цэ бред.

Потому что во первых я лично ненавижу дебильные переводы а во вторых могу прочитать оригинал. Так что может кто то и называл бы, я лично нет.
Злодэус злей звучит как будто переводил детсадовец, мое мнение не изменилось бы даже если бы эта версия мне попалась первой. Версия росмэн особенно в плане имен звучит наиболее близко к оригиналу по стилю , глаз ни за что не цепляется, в чем в конечном счете и заключается суть хорошего перевода - не переводить слов в слово как робот или гугл переводчик а уловить суть, образ и стиль и передать его в другом языке. В другом языке естессно будут и другие имена и другие образы и это нормально

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11313
  • Карма: +2763/-11
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #82 : 29 Декабря 2021, 21:38:01 »
Морфеус, Морфеус...

Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7180
  • Карма: +1060/-91
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #83 : 29 Декабря 2021, 21:44:30 »
глаз ни за что не цепляется, в чем в конечном счете и заключается суть хорошего перевода - не переводить слов в слово как робот или гугл переводчик а уловить суть, образ и стиль и передать его в другом языке.
Первые 3 или 4 книги читал изначально «в Спивак».
Ну так вот... чудесная сцена «разгномливания огорода» дома у Рона, кажется, во второй книге. Многое забылось — она, почему-то, запомнилась.

У Спивак: Бурчащий Рон, явно делающий рутинную надоевшую работу. мимоходом объясняющий Гарри, что у маглов не гномы, а какие-то санта-кляузы в шапочках. «Вот это гном», говорит Рон так же мрачно. Гном: «Асстань от меня!»

Как сцена передана у «РОСМЭН»? Если правильно помню, там Рон пафосно восклицает: «Вон он, настоящий гном!» А гном тут же просит, чтобы его крутили (шта?!)
Если тут передан стиль, настроение, образ — ну-у-у... может, в другом месте оно, конечно, так. Люди ж читали, ничего. Но эту сцену я бы не запомнил так ярко, это факт.

Так что, это огромный вопрос — а есть ли у Спивак пробелы именно в передаче настроения. В общем, «если бы не Злей».

Оффлайн deianira

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 223
  • Карма: +43/-12
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #84 : 29 Декабря 2021, 21:57:20 »
Какой автор зануда. Английский выучил, и теперь цепляется, как будто великим профессионалом стал. Мелочь типа «Joy Division» его задела. А сколько наверняка замечательных находок пропустил мимо ушей/глаз! Хорошие вещи не похвалят никогда. :(
Недавно вебинар с переводчицей художественных книг смотрела. Платят 20 тысяч рублей за полгода работы, и это абсолютно обычная ставка для переводчика с опытом. Конечно, у нее есть основная работа, и она переводит только по вечерам, практически на волонтерской основе. Ох, Канье Веста не знает, не погуглила! Да и переводите сами тогда, или книги по паре тысяч стоить будут с нормальным переводом, что резко сократит объем переводимых книг (со всех языков). Знание английского есть не у всех, а со многими книгами ознакомится хочется, пусть и в неидеальном переводе.

Оффлайн RionaR

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5916
  • Карма: +866/-19
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #85 : 29 Декабря 2021, 23:29:24 »
Цитировать
Мелочь типа «Joy Division» его задела. А сколько наверняка замечательных находок пропустил мимо ушей/глаз!
Ну да, я охотно верю, что у автора очень хреново дружащего с поисковиками будет очень много прекрасных находок. Грузия в Америке, например. И оттуда же видимо приедет кавказец Джон Смит, и поставит свечку в церкви бабтиста Джона

Оффлайн Оскорбинка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9302
  • Карма: +3046/-135
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #86 : 29 Декабря 2021, 23:45:39 »
Цитировать
Я сама по первому в/о переводчик и тоже задолбалась.
А судя по тексту задолбашки- первокур заборостроительного :-\

Оффлайн deianira

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 223
  • Карма: +43/-12
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #87 : 29 Декабря 2021, 23:54:41 »
Цитировать
Ну да, я охотно верю, что у автора очень хреново дружащего с поисковиками будет очень много прекрасных находок.
Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить, человек старшего возраста, бывает. У знаменитой Риты Райт-Ковалевой тоже "губной карандаш" вместо помады и никто не жалуется (в силу абсолютно других причин, конечно).
Самая главная задача при переводе - сделать предложения звучащими по-русски, а не "переведенными" (то есть убрать жёсткую английскую структуру предложения). Переведенные тексты зачастую чувствуются, что они переведены - из-за копирования синтаксиса, буквализма, пословного перевода, неподходящего синонима и т. д. Вот те вещи, что перевод реально портят. И вот на них автор не жалуется!
« Последнее редактирование: 30 Декабря 2021, 01:05:20 от deianira »

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25940
  • Карма: +5941/-97
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #88 : 30 Декабря 2021, 01:23:11 »
Капитан Джек Воробей с интересом наблюдает за данной дискуссией

Онлайн Meowth

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 12677
  • Карма: +2874/-89
  • Из Дикой Пустыни Дикая Тварь.
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #89 : 30 Декабря 2021, 01:35:48 »
Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить,
...или срочно находит время и силы и учится, или ищет эксперта-консультанта, или отказывается от проекта.

Если это правда переводчик, а не надмозг с корочкой.
Fairy tales are more than true; not because they tell us that dragons exist, but because they tell us that dragons can be beaten.