Автор Тема: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей  (Прочитано 44559 раз)

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #180 : 07 Января 2022, 02:58:15 »
А кубикам я такое прощаю  ;D просто они меня прикалывают. И к куражу если прицепиться, он частенько дичь несёт, но КАК он ее несёт)))
Мафия - Лошадь

Оффлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11313
  • Карма: +2763/-11
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #181 : 07 Января 2022, 03:00:48 »
А чего я не пойму никогда, так это гнусавые одноголоски. И оригинальные голоса заглушены, и толку ноль, и эстетики как в дохлой собаке на городской помойке.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #182 : 07 Января 2022, 03:05:12 »
Но… но гоблин же… гнусавый одноголосый крутой дядька…

Гоблина я могу слушать, не глядя в экран, и понятно, кто там разговаривает. С куражом так же, он одноголосый, но многоголосый (а я гуру формулировок в ночи). А вот что бесит - это когда актёров озвучки двое. И говорят одним голосом все женщины, включая пятилетних девочек, а другим - все парни.
« Последнее редактирование: 07 Января 2022, 03:07:12 от Vedzma »
Мафия - Лошадь

Оффлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11313
  • Карма: +2763/-11
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #183 : 07 Января 2022, 03:07:14 »
Гоблин - таки совсем другое дело.
А когда перевод вроде дословный, без переделок и стеба... Не знаю, моя не понимать.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Lsv

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22907
  • Карма: +5274/-344
  • Крысы, ага.
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #184 : 07 Января 2022, 03:07:54 »
Мышеловка про Володарского говорит, я так понимаю.

Его смысл был в том, что он какое-то время был единственным вариантом.
Когда нечего сказать - не разговариваю.

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #185 : 07 Января 2022, 03:13:05 »
Володарский… Мои первые книги Кинга были в его переводе. Кой-где дядька явно не сек в реалиях, но стилистика и художественность на пару ступенек выше Вебера.
Мафия - Лошадь

Оффлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11313
  • Карма: +2763/-11
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #186 : 07 Января 2022, 03:15:15 »
В 90-е да, я еще помню, а сейчас иногда рыскаешь quaerens quem devoret, сличаешь озвучку, а там либо только одноголоски (мало ли, фильм не популярный), либо нытье "а Живова/Гаврилова нееет?"

Но я тот самый квадратный человек, который правит опечатки в чужих субтитрах.

Кой-где дядька явно не сек в реалиях, но стилистика и художественность на пару ступенек выше Вебера.

Вебер уже стал чем-то таким привычным и ламповым из детства. Главное, свежим взглядом и на трезвую голову не читать.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48865
  • Карма: +5867/-477
  • Доброёп (с)
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #187 : 07 Января 2022, 12:51:26 »

Насчёт не так гладко - возможно. Кажется, ещё и секрет их успеха в том, что официальные переводы этих фильмов унылейшие.
Будем откровенны - большинству глубоко срать на смысловые тонкости. Секрет успеха - грамотно раскрученный бренд. Бывший оперуполномоченный может нести любую ахинею "за жисть", но с деловой хваткой у него полный порядок.

Володарский… Мои первые книги Кинга были в его переводе.
Это тот Володарский, что кино гундосил или другой?

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #188 : 07 Января 2022, 13:01:54 »
Тот
Мафия - Лошадь

Оффлайн Yaska

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4383
  • Карма: +2104/-23
  • Яааааааась!
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #189 : 07 Января 2022, 13:02:21 »
Впрочем, бывают веселые исключения - однажды эмоциональное "Fuck me!" с потрясанием кулаками отцензурили как "прости меня, господи", я плакала в голос.
Я так угорала над переводом "Fucking me!" как "Матерь божья!" ;D Дубляж был херовый и английский вариант прозвучал отчётливо как никогда.)

Оффлайн VehkDremora

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 187
  • Карма: +78/-5
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #190 : 07 Января 2022, 22:22:41 »
я вот пратчетта вообще не могу в официальных переводах читать ("шнобби шноббс" - личная кнопка берсерка, нет у него буквы Ш в имени!)
тот факт, что это сообщение было отправлено - досадная ошибка систем самоцензуры

Оффлайн Lsv

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22907
  • Карма: +5274/-344
  • Крысы, ага.
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #191 : 07 Января 2022, 22:28:26 »
*не читавший оригинал крыс боязливо высунулся*

А как звать капрала Шноббса?
Когда нечего сказать - не разговариваю.

Оффлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11313
  • Карма: +2763/-11
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #192 : 07 Января 2022, 22:28:31 »
А что сильнее бесит вас - Ангела Красота Добросерд или Дора Гая Ласска?  ;D
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #193 : 07 Января 2022, 22:34:23 »
Меня Ангела)) Но в целом согласна про Пратчетта.
Мафия - Лошадь

Оффлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11313
  • Карма: +2763/-11
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #194 : 07 Января 2022, 22:35:34 »
И меня Ангела.

Вообще от последних переводов я в недоумении. "Господин Зима" и "Зимних дел мастер", "Вольные мальцы" и "Маленький свободный народец" - никакой разницы, ага.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24502
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #195 : 07 Января 2022, 23:01:16 »
А как звать капрала Шноббса?
Cecil Wormsborough St. John "Nobby" Nobbs!
93

Оффлайн Meowth

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 12677
  • Карма: +2874/-89
  • Из Дикой Пустыни Дикая Тварь.
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #196 : 08 Января 2022, 01:24:57 »
А что сильнее бесит вас - Ангела Красота Добросерд или Дора Гая Ласска?  ;D
Вот тут, кстати, переводчик ни при чем, "говорящим" антропонимам как раз положено подбирать эквиваленты с максимальным сохранением коннотаций и целей автора при введении говорящего имени. Другой вопрос, насколько удачен выбор эквивалента.
Fairy tales are more than true; not because they tell us that dragons exist, but because they tell us that dragons can be beaten.

Оффлайн VehkDremora

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 187
  • Карма: +78/-5
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #197 : 08 Января 2022, 20:04:41 »
А что сильнее бесит вас - Ангела Красота Добросерд или Дора Гая Ласска?  ;D

я читал только вариант с "ангелой", вроде не бесило
тот факт, что это сообщение было отправлено - досадная ошибка систем самоцензуры

Оффлайн VehkDremora

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 187
  • Карма: +78/-5
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #198 : 08 Января 2022, 20:12:26 »
*не читавший оригинал крыс боязливо высунулся*

А как звать капрала Шноббса?

ноббс же. я тоже оригинал не читал, читал неофициальный перевод, но забыл ник переводчика
тот факт, что это сообщение было отправлено - досадная ошибка систем самоцензуры

Оффлайн Lsv

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22907
  • Карма: +5274/-344
  • Крысы, ага.
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #199 : 08 Января 2022, 20:17:23 »
Тот неловкий момент, когда Шноббс вкатывает не хуже...
Когда нечего сказать - не разговариваю.

Оффлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11313
  • Карма: +2763/-11
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #200 : 09 Января 2022, 01:00:33 »
я читал только вариант с "ангелой", вроде не бесило

Я читала оба варианта, официальный издательский и фанатский, вот не помню, где какой, а большая часть Пратчетта в бумаге у родителей пока осталась. Помню, что фанатский зашел лучше.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Голос мой - соль, проевшая медь. Голос мой - встать, не сметь.

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 15841
  • Карма: +2228/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #201 : 09 Января 2022, 02:14:33 »
А что сильнее бесит вас - Ангела Красота Добросерд или Дора Гая Ласска?  ;D
Вот тут, кстати, переводчик ни при чем, "говорящим" антропонимам как раз положено подбирать эквиваленты с максимальным сохранением коннотаций и целей автора при введении говорящего имени. Другой вопрос, насколько удачен выбор эквивалента.
Локализаторам Манчкина в этом деле несладко) И есть у них удачные (для моей имхи, канеш) типа дракошки в платье Draggon with the wind - Дракоша Ростова, так и не очень Hairy Potter - Влас Гончаров или Resident Beevil - Обитель пчла. Без претензий к ним, не все можно передать, тем более, что оно ещё и с картинкой должно коррелировать.
Мафия - Лошадь

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7180
  • Карма: +1060/-91
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #202 : 03 Февраля 2022, 22:22:51 »
https://zadolba.li/story/37768

Цитировать
У меня накипело. Помните, тут недавно была история, возмущающаяся непрофессиональными переводчиками в целом и одной из переводчиц Гарри Поттера в частности?

Там был посыл: не стоит лезть в переводчики без соответствующего образования и портить кому-то впечатление своим корявым переводом. Ответ тексту делал акцент на то, что и без образования можно сделать хорошо, а наличие корочки ничего не гарантирует.

Но меня зацепил другой момент: почему люди не вспоминают, что та девушка-переводчик изначально и позиционировала себя как создатель любительских переводов Гарри Поттера, публиковалась в сети бесплатно и долгие годы вообще не получала финансового вознаграждения. Фанатский перевод, любительский перевод — очень распространённая история в интернете.

Я такой же переводчик-любитель, только долгие годы занимаюсь созданием субтитров на шоу и сериалы. Начала в старшей школе вместе с группой таких же фанатов-любителей, как я. Мы организовали маленькую ФСГ — фансаб-группу. Вместе мы выдавали примерно по 5−7 часовых эпизодов в неделю. Естественно, для шоу и сериалов, которые никак иначе нельзя было посмотреть с русским переводом или которые мы сами очень хотели перевести.

Буду честна: качество было сомнительным, постоянно встречались опечатки и ошибки. Постепенно мы становились грамотнее, количество ошибок уменьшалось, но без внимательной редактуры в субтитры просачивались опечатки и глупости вроде несоответствия рода персонажа. Мы активно занимались переводами около пяти лет, потом наша реальная жизнь стала гораздо более загруженной, сейчас мы переводим максимум два−три особо нас заинтересовавших проекта в год.

За нашу переводческую жизнь комментарии были разные, но у нас был преимущественно один ответ недовольным: не нравится перевод — не смотрите. Вы не платите за перевод, чтобы потом предъявлять претензии переводчику. Конечно, все переводы выполняются для чтения читателем, но читатель здесь не клиент, не хозяин и не король.

Многим россиянам, привыкшим пиратить фильмы и сериалы, бывает очень сложно понять, что на полученное бесплатно можно дать обратную связь, но глупо предъявлять претензии кому-то, кому вы за эту работу не платили. Читатели Гарри Поттера ругают переводчика, но как-то забывают ругать редакторов, которые пропустили такой продукт на рынок, и издательство, которое предпочло пообещать переводчику минимум правок, чтобы не оттолкнуть её фанатов, вместо того, чтобы оплатить новый, более качественный перевод. Вы покупаете книгу у издательства, но ругаете только переводчика? Вообще никакого противоречия?

Собственно, почему у меня накипело. Осенью вышел один нашумевший сериал, и фильмография снявшихся в нём актёров получила резкий скачок популярности. Для одного из фильмов мы много лет назад делали субтитры. Вишенкой на тортике оказалось, что один сервис позволял смотреть фильм с нашими субтитрами. К счастью, бесплатно. На нас полился какой-то невероятный шквал негативных комментариев.

Нам говорили, что не умеешь — не берись. Пытались пристыдить за качество перевода. Советовали удалить видео и всю группу, чтобы не позориться. С этими людьми было невозможно вступить в рациональный диалог — они настолько ощущали себя всегда правым клиентом, охваченным благородной борьбой с некачественной продукцией, что возникало ощущение, будто когда-то давно мы с подругами подписали договор, согласно которому обязались выполнить качественный перевод, удовлетворяющий всем стандартам. Но нарушили договор, должны взять ответственность, понести наказание и уйти в монастырь.

Вот только такого обязательства не было. Как издательство просто взяло имеющийся перевод Гарри Поттера и заключило договор на его публикацию, так и наши субтитры просто показывали желающим. Да, на рынке нельзя купить другой перевод, но это не вина переводчицы, это решение исключительно издательства. Та переводчица изначально не создавала коммерческий продукт. И мы в ФСГ не создавали коммерческий продукт.

Так начните предъявлять претензии тем, кому вы платите, и кто выполняет по отношению к вам некоторую услугу или предоставляет некоторый товар. Выучите уже наконец слова «фанатский» и «любительский».

А может, кто помнит — кроме Спивак ещё был «Народный перевод»? Так и назывался.

Frogman

  • Гость
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #203 : 04 Февраля 2022, 09:32:33 »
А у меня перевод связан с компьютерными играми конца 90х - начала 2000.

Перевода или вообще нет, или такой, что лучше бы не было.

Идет по экрану текст, иногда в количестве "дофига"  и пропадает, самка собаки. Приходится читать и быстро.

Вот, помню, в леталке Jungle Strike была миссия, где нужно было отлавливать машины со взрывчаткой.

После ее завершения появился автомобиль президента, брифинг я перевел как "президентский автомобиль въезжает в Белый Дом". Ну я так и понял, что автомобиль захвачен и должен быть уничтожен...

В 2008 году ныне покойный редактор Лучших Компьютерных игр Андрей Ленский (ПСмит) писал:

Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила.

Оффлайн ГОСТ_8239-89

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7383
  • Карма: +1364/-20
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #204 : 04 Февраля 2022, 13:26:22 »
Мне очень понравился перевод Рима Пучковым. Как-то случайно поставили с офиц.версией, ну вот вообще всё теряется.

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7180
  • Карма: +1060/-91
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #205 : 04 Февраля 2022, 15:47:12 »
А у меня перевод связан с компьютерными играми конца 90х - начала 2000.

Перевода или вообще нет, или такой, что лучше бы не было.
...is going to finish in 20 years --> «...собирается кончать в 20 лет».

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48865
  • Карма: +5867/-477
  • Доброёп (с)
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #206 : 04 Февраля 2022, 17:05:16 »
Цитировать
Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила.
Ну так это игрок знает контекст, видит картинку и т.д., а переводчикам (часто студентам за еду) выдавали простыни текста и всё. Я уже молчу про легендарный перевод промтом.

Кстати, намедни обратил внимание,что уровень "мышинного перевода" заметно так вырос. Раньше иногда проще было перевести самому фразу со словарем, чем расшифровать высер железного болвана.Теперь +- все понятно.
« Последнее редактирование: 04 Февраля 2022, 17:10:43 от Elf78 »

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 40237
  • Карма: +4372/-372
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #207 : 04 Февраля 2022, 17:08:19 »
Ну так это игрок знает контекст, видит картинку и т.д., а переводчикам (часто студентам за еду) выдавали простыни текста и всё. Я уже молчу про легендарный перевод промтом.
Гораздо хуже, когда выдают не простыню, а тыщи отдельных кусочков.

Оффлайн Cunt

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7943
  • Карма: +1345/-56
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #208 : 04 Февраля 2022, 17:50:51 »
А у меня перевод связан с компьютерными играми конца 90х - начала 2000.

Перевода или вообще нет, или такой, что лучше бы не было.
...is going to finish in 20 years --> «...собирается кончать в 20 лет».

Не понимаю, если человеку лучше чтоб перевода не было, чем вот этот плохой бесплатный перевод, ну так пусть поставит игру/фильм без перевода и наслаждается.
Мне в симсе и плохой перевод нужен был, потому что я тогда не знала английского совсем. И там были странности типа "предложить ходить тихо". Это означало предложить встречаться. Позже я поняла, что наверное это было "go steady". Ещё там были опечатки типа "дутылочка", мы с подружкой очень веселились по этому поводу.
Но лучше уж так, чем вообще не понимать ни слова

Не знаю только, был это официальный перевод или левый, если честно
I’m all about loyalty. I’m going wherever they value loyalty the most.

Оффлайн Wookies!

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7533
  • Карма: +2445/-47
  • хосспаде бы не травануться
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #209 : 04 Февраля 2022, 17:54:09 »
Ох, кустарный перевод симсов это конечно огонь был, часы, которые можно было ветер, та самая дутылочка прямо океан воспоминаний  :D
vi ska alla en gång dö

demons are a girl's best friend