Финский же стыд!
Или автор сам мемасы не употребляет, или молчит в тряпочку
пральна, *баный стыд это, а не какой-то там "финский".
А я так и говорю - "у меня мюётяхяпея" (с финским произношением, в смысле перед этими ё-ю-я нет й и согласные перед ними не смягчать; лениво эти буквы тут искать и копировать). Может в русской речи и звучит диковато, но нам отсутствие каких-то звуков в русском языке - дык что ж теперь, из песни слова не выкинешь, это не устоявшееся название с устоявшимся транслитом. Да и у нас как-то приколы такие встречаются порой на эту тему, так что норм.
Это про финский стыд, давно это слово знаю. Главное - при посторонних не выдать без задней мысли подобную фразу, иначе придется объяснять "мюётяхяпея - это финский стыд, а финский стыд - это когда косячит другой, а стыдно за него тебе".
Как-то не то, как если выдать узкосемейную шутку при чужих, которые вообще не поймут и не зная всех тонкостей, могут посчитать странным, а то и не совсем адекватным. Да, то же самое относится и к всем этим "сяпки-позязя" и прочей ахинее, пока ты так дурачишься со своей подружкой или своим парнем, или с мужем-женой за закрытыми дверями - да ничего ужасного. Даже со своими детьми, если они прекрасно понимают, что это шутка, и в состоянии говорить правильно и грамотно. Вон Чехов называл свою жену Ольгу Книппер "крокодил души моей" - пока это было у них дома, мы откуда знаем, что у них за шуточки были, может, ржали как кони и дурковали вовсю, наверняка им было нормально и весело и без обид. Но для посторонних, когда не знаешь контекста, не знаешь всей ситуации и тем более не видели своими глазами подобное выражение выглядит как полная дичь, так и удивляешься - почему Ольга терпела такое. Потому и дурацкие фразочки стоит оставлять за дверями своего дома и в пределах узкого круга. Как с искажениями, так и просто с неоднозначными трактовками слов.