Стринги вообще thongs. Моё предположение - перевели как "трусы", а потом да, видимо, решили, что стринги смешнее.
Тут ещё надо учитывать момент, что после того, как переводчик отослал черновой перевод, он попадает к редакторам, корректорам и, увы, нередко ещё и к маркетологам. Последние - самые опасные: эти дивные зверьки умеют так изуродовать текст, что остаётся сидеть и молиться, чтобы тебя не было в титрах. Ибо не приведи Тенгри, чтоб потом коллеги и (потенциальные) заказчики стали думать, что это ты такое сговнякать ухитрился.
И да, на всю эту вакханалию переводчик повлиять может ровно никак.