изучаю языки азиаткой группы
Отстань от азиатки и делай уроки!
я переписываю диалоги (иногда почти полностью).
Какие нах аналогии и пословицы?! Он текст ПОЛНОСТЬЮ меняет
тварь!!!
Куча культов непонятной одежды, духов (леса, комнаты, библиотеки).
Гугли, блэт! Я переводила какую-то запредельщину инфернально-шизофреничную, так вот всех этих персов типа богов Изанаги, Изанами и как они там чо создавали в этом мире искала в инете, чтобы не облажаться. И ссылки + примечания - однозначно да.
И да -2, если блюдО незнакомое, я тоже напишу, чо эт хотя бы в двух словах.
типа рисовая поипень или хня с мясом и бамбукомИдиомы переводить надо, имха. Но это - не отсебятина, это адаптация под читателя-зрителя. Пис оф кейк... Та лан... Ну что не владеющему языком челу скажет кусок пирога?! Проще простого, блин. Это просто проще простого же!
вспоминают колобка, севшего лисе на нос
Хз, нужен его величество "контекст". Похожие случае в лит-ре можно найти. Или опять же ссыль на kolobok.