Автор Тема: #29660 - Уроки английского  (Прочитано 5801 раз)

Оффлайн Iglex

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4643
  • Карма: +1210/-19
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #30 : 09 Июня 2019, 00:56:16 »
фак ю...пошли, Вы, сударь, на *уй?)
Да-да, не "*пты", а "*пвы"!
Кто на меня обзывается, тот сам так и называется.

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7180
  • Карма: +1060/-91
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #31 : 09 Июня 2019, 01:39:00 »
фак ю...пошли, Вы, сударь, на *уй?)
Да-да, не "*пты", а "*пвы"!
Ну а что, «Вы ибу» — всегда через «вы» произносится, никогда через «ты» не слышал.

(Возможно, исконный смысл фразы — французский упрёк начальника проспавшему подчинённому: "вы — hibou", дескать, сова вы, батенька)  ;)

Оффлайн Я-не-Я

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6465
  • Карма: +1405/-129
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #32 : 09 Июня 2019, 01:39:35 »
Я, как тыжепереводчик, ещё пару слов добавлю в этому "ты-вы". Иногда бывает, что герои начинают общение с вежливого "вы" (как же прекрасны японцы с кунами, санами и сенпаями, сразу жеж всё ясно, кто кому кто). Когда дело быстро доходит до "сукиных сынов" или просто до панибратского разговора, "вы" - это как-то не звучит. Ну, то есть диалог, кмк, имеет место быть:
-Здравствуйте, вы наш сосед?
-Здравствуйте!
(падает горшок на голову, сосед спасает соседа)
-Спасиб, братан!
-Норма, чувак!

С Поттером может быть... неоднозначно, ибо я как-то переводила его на добровольных началах с такими же поттероманами в инете. Там просто куча людей разбивала книгу на абзацы. Один был норм, второй - с темой про то, что проще простого переводилось "куском пирога". И все правили-переправили до посинения.

Как-то дали мне посмотреть манговый перевод, где перевели все имена, кои имели хоть какое-то значение на английском (что-то вроде имя Хеппи переводилось как Счастье и ниипет. хЕппи я бы писала через "э", но всё же канонично мне попадалось через "е"). Нахрена я до сих пор не понимаю, ибо есть же святой гугл, а сериал уже тогда 300 серий насчитывал.
« Последнее редактирование: 09 Июня 2019, 01:43:04 от Я-не-Я »
how do you do? - как вы это делаете? alright! - всегда правой!
Сломайте им ноги - и пусть никто не уйдёт обиженным!
---
"Я люблю апельсины и всё, что случайно рифмуется,
У меня темперамент макаки и нервы как сталь."
-----------
В шкуре волка теплей, чем в тулупе козла (с)

Онлайн Todo Uno

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 8030
  • Карма: +3813/-15
  • Звероящер, который умеет говорить I love you.
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #33 : 09 Июня 2019, 08:17:11 »
Как-то дали мне посмотреть манговый перевод, где перевели все имена, кои имели хоть какое-то значение на английском (что-то вроде имя Хеппи переводилось как Счастье и ниипет. хЕппи я бы писала через "э", но всё же канонично мне попадалось через "е"). Нахрена я до сих пор не понимаю, ибо есть же святой гугл, а сериал уже тогда 300 серий насчитывал.
О, я тут "Рассказ служанки" посмотрела. В тех субтитрах, что мне попались, героиня по имени Серена Джой во втором сезоне внезапно оказалась Яснорадой. Я тоже не поняла,  нахрена и как.
The iguana will bite those who don't dream.

Английский
Испанский

هذا النص ليس له غرض سوى ترويع أولئك الذين يخافون من اللغة العربي

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22921
  • Карма: +4603/-40
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #34 : 09 Июня 2019, 08:31:41 »
Ага, я недавно наткнулась на пост об этом сериале, долго вдупляла, кто такая Яснорада, пока до меня не дошло, что это Серену так перевели.

И вроде идея-то понятно, но все равно криво звучит, лучше б Сереной оставили, ИМХО.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Дочь самурая

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4205
  • Карма: +643/-9
  • возьми себя в руки
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #35 : 09 Июня 2019, 09:14:22 »
В книге она вроде тоже как Яснорада переводилась
Девушка, рожденная в самурайском доме, никогда не станет терпеть, чтобы кто-то грозил ей кулаками.
 Храбрый самурай никогда не угрожает тому, кто слабее его. Тот же, кто любит и делает то, что презирает отважный человек, справедливо называется трусом. (Бусидо)

Онлайн Todo Uno

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 8030
  • Карма: +3813/-15
  • Звероящер, который умеет говорить I love you.
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #36 : 09 Июня 2019, 09:40:09 »
Книгу не читала. Но мне всё равно кажется довольно кривой эта идея. Яснорада больно уж по-славянски звучит, не ложится в сеттинг.
The iguana will bite those who don't dream.

Английский
Испанский

هذا النص ليس له غرض سوى ترويع أولئك الذين يخافون من اللغة العربي

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48865
  • Карма: +5867/-477
  • Доброёп (с)
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #37 : 09 Июня 2019, 11:22:39 »
https://zadolba.li/story/29660

Цитировать
Наверное, эта задолбашка про учителей английского.

Не впервые слышу, что люди английское местоимение you переводят как наше «ты». Не столько задолбало, сколько стало интересно, от каких горе-учителей английского это пошло? Вот и женщина в истории про «ты» упоминает это в том же контексте. Любопытно, что этим страдают даже люди, которые неплохо, в сущности, знают язык.

Так вот, английское местоимение you — это местоимение 2-го лица множественного числа. Множественного! Таким образом, на русский язык оно переводится местоимением «вы», потому что в русском языке местоимение 2-го лица множественного числа — это местоимение «вы». Не нужно быть лингвистом, чтобы это понять, достаточно внимательно относиться к школьной программе по русскому языку.

В современном английском языке в повседневной разговорной и официальной речи местоимение «ты» (thou) не используется. Да, даже родители к детям по-английски обращаются на «вы». А вот thou (ты) можно встретить в текстах Шекспира и Вальтера Скотта. Причём, что интересно, в английском того времени обращение на «ты»/«вы» отличали по вежливости так же, как в русском. Даже встречалось «Don't thee me!» («Не тычь мне!»).

Но вот откуда пошла эта деза, что «you» — это «ты», я никак не могу понять.

Эээээ
Эээээээээ
Я даже не знаю что сказать. Откуда же, действительно. Англичане ведь на самом деле до сих пор уважительно обращаются даже к таракану, которого пытаются убить тапком. Но хрен бы с ними, некоторые может и уважительно обращаются. Но перевод на другой язык - это более сложная штука, чем "вот этому слову соответствует это и никак иначе".
Мур, это ответ на задолбашку, мол, задолбали всем выкать, англичанцы же всех на ты называют, и нам так надо. Это не про переводы.

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49318
  • Карма: +9453/-244
  • Добрячок
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #38 : 09 Июня 2019, 11:28:26 »
И что? История от этого менее наркоманской не становится
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Kelin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10152
  • Карма: +1184/-101
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #39 : 09 Июня 2019, 12:43:19 »
Цитировать
Яснорада больно уж по-славянски звучит, не ложится в сеттинг.

Традиционно имена не переводятся. Можно сделать сноску или комментарий в конце книги, если значение имени говорящее, но это затрудняет чтение, если таких имен много.

Но нужно решить, это имя правда говорящее или его можно оставить как есть?

В любом случае яснорада слишком славянское и ломает логику того мира.
Все пройдет. И это тоже.

Святое Писание велит нам прощать врагов, но о друзьях там ничего такого не сказано.

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6845
  • Карма: +2505/-50
  • A Elbereth!
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #40 : 09 Июня 2019, 14:37:13 »
Сейчас вспомнила отрывок из Гарри Поттера и немного зависла. Если в английском языке нет различий между "ты" и "вы", то как это перевели (или это самоволие переводчика)?
В Тане Гроттер был такой же момент. Нашёл перевод на английский, там фразу "Не надо мне «выкать»" перевели так:
Цитировать
“No need to use the formal ‘you’ with me.
И это как-то странно. Таня что до этой фразы "you" использует, что после.
« Последнее редактирование: 09 Июня 2019, 14:38:48 от Риллиан »
Если в твоём сердце есть место свету — не бойся тени.

Оффлайн Lsv

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22907
  • Карма: +5274/-344
  • Крысы, ага.
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #41 : 09 Июня 2019, 14:42:38 »
Я так понимаю, что у автора уже не осталось друзей и знакомых, кто не занес его в чс и он пошел гундеть в интернет ;D
Когда нечего сказать - не разговариваю.

Оффлайн Kelin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10152
  • Карма: +1184/-101
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #42 : 09 Июня 2019, 17:23:13 »
Цитировать
“No need to use the formal ‘you’ with me.

Фраза звучит странно и вполне возможно вызовет удивление у англоязычного читателя. Кто переводил? Нейтив или просто человек хорошо знающий английский, но русскоязычный?
Все пройдет. И это тоже.

Святое Писание велит нам прощать врагов, но о друзьях там ничего такого не сказано.

Оффлайн Zanthiа

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16698
  • Карма: +1235/-551
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #43 : 09 Июня 2019, 17:49:51 »
Сейчас вспомнила отрывок из Гарри Поттера и немного зависла. Если в английском языке нет различий между "ты" и "вы", то как это перевели (или это самоволие переводчика)?
В Тане Гроттер был такой же момент. Нашёл перевод на английский, там фразу "Не надо мне «выкать»" перевели так:
Цитировать
“No need to use the formal ‘you’ with me.
И это как-то странно. Таня что до этой фразы "you" использует, что после.
Я бы перевела эту фразу как нечто в духе "не надо ко мне обращаться официально", что-то примерно такое (только надо это подумать, как бы лучше сформулировать). То есть вообще без упоминания слов ты и вы.

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49318
  • Карма: +9453/-244
  • Добрячок
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #44 : 09 Июня 2019, 18:23:19 »
В друзьях Джоуи на обращение «Джозеф Френсис Триббиани» ответил «What are you middle-naming me for?» :D
Но чтоб так говорить, нужно чтоб у персонажа второе имя было
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48865
  • Карма: +5867/-477
  • Доброёп (с)
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #45 : 09 Июня 2019, 20:45:10 »

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49318
  • Карма: +9453/-244
  • Добрячок
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #46 : 09 Июня 2019, 20:49:28 »
Что всё? :D
Англичане не подразумевают уважительное обращение в ста процентах случаев, когда говорят «you». И автор истории несёт бред. Что его побудило написать этот бред - не так важно. Если даже указать человеку на настоящую ошибку, а потом написать вот такое, всё равно останешься идиотом)
« Последнее редактирование: 09 Июня 2019, 20:51:27 от murmur »
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6845
  • Карма: +2505/-50
  • A Elbereth!
Re: #29660 - Уроки английского
« Ответ #47 : 10 Июня 2019, 02:32:39 »
Кто переводил? Нейтив или просто человек хорошо знающий английский, но русскоязычный?
Некая Jane H Buckingham
Если в твоём сердце есть место свету — не бойся тени.